間違えやすい前置詞

本記事では、間違いやすい前置詞の例をいくつか挙げたいと思います。

 

前置詞の使い方で難しいのは三次元空間における位置表現だと思います。

 

二次元の平面における位置関係は比較的シンプルです。例えば、ドキュメントで「以下に例を挙げます。」という文を英訳する場合、"Examples are shown below."や"Examples are listed below."などの訳す人がほとんどだと思います。「以下」に対応する前置詞は"below"であることは容易にわかると思います。"underneath"など、「以下」を意味する他の前置詞がありますが、"underneath"と"below"のどちらを使うか迷う人は少ないと思います。しかし、三次元空間での位置関係を表すのは簡単ではありません。

 

以下に、産業機器のマニュアルを想定して、間違えやすい例をいくつか挙げます。

 

 

1)製品がトレーの奥側にあります。

〇 A product is in the back of the tray. ※1

  

〇 A product is at the back of the tray. ※2

 

〇 A product is in the center back of the tray. 

 

〇 A product is centered at the back of the tray.

 

☓ A product is at the back side of the tray. ※3

 

☓ A product is in the backside of the tray. ※4

 

【備考】
※1 製品がトレーの奥側の領域にあるという意味です。

 

※2 ※1よりも位置が限定的で、トレーの奥側の端に近い位置にあるというニュアンスがあります。 

 

※3「奥側」を辞書で引くと back side が出てきます。「トレーの奥側に」をat the back of the tray やin the back of the trayとすると、トレーの裏面にあるという意味になってしまいます。

 

※4  ※3と同じ誤りです。back side をbacksideとすると、「お尻」という意味もあるので、使用を避けた方がよいと思います。

 

2)製品がトレーの手前側にあります。

〇 A product is in the front of the tray. ※1

 

 

〇 A product is at the front of the tray. ※2


☓ A product is in front of the tray. ※3

 

 

【備考】

※1 製品が手前側の領域にあるという意味です。

※2 ※1よりも領域が限定的で、手前側の端に近い位置にあると考えられます。


※3 theの冠詞がないin front ofだと、製品はトレー内ではなく、トレーの前にあるという意味になってしまうので誤りです。

 

3)製品がトレーの前にあります。

〇 A product is in front of the tray.(google翻訳)


☓ A product is in the front of the tray. ※1

 

【備考】

※1The を付けてIn the front ofとすると、トレーの中に入っているという意味になってしまいます。

 

4)本機背面には冷却ファンが設けられてます。

〇 A cooling fan is placed on the back of the device. ※1

 

〇 A cooling fan is placed on the rear of the device.  ※1 

 

△ A cooling fan is placed at the back of the device. ※2

 

✕ There is a cooling fan on the back of the machine.(google翻訳)※3

 

【備考】

※1 「背面」は直訳的にthe back sideではなく、the backやthe rearを使います。 

 

※2 at the back of だと、背面にあるのは正しいですが、取り付け方法や表面との関係がはっきりわかりません。

 

※3 前置詞の選択は正しいし、文法的にも正しいです。ただし、"there is"を使っているので、冷却ファンが存在するという事実を述べています。原文の意図は、冷却ファンが装置の背面に「配置された」という状態を説明したいので、この文は誤りです。なお、there is/are は、技術英語では必要でなければ使わない方がよいです。

 

5)本機背面の前方に物を置かないでください。

〇 Do not put any object behind the cooling fan on the back fo the machine that may intercept the air flow from it.


☓ Do not put any object at the cooling fan on the back of the machine that may intercept the air flow from it. ※1


☓ Do not put any object on the back of cooling fan on the back of the machine that may intercept the air flow from it. ※1

 

✕ Do not place anything in front of the rear of the machine.(google翻訳)※2

 

【備考】

※1 注意文として、onやatを使うのは問題ないですが、この例では障害物が本機背面の冷却ファンに接触していないという状況なのでonやatは誤りです。

 

※2 in front of the rear ofは、文法的に間違いではありませんが、正面図で説明しているのに、背面側から見た「in front of」を使うと読者の混乱を招きます。

 

6)本機背面の冷却ファンに物で塞がないでください。

◎ Do not put any object on the back of the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it.


〇 Do not put any object at the back of the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it.


△ Do not put any object behind the cooling fan of the machine that may intercept the air flow from it. ※1

 

☓ Do not block the cooling fan on the back of the unit with objects.(google翻訳) ※2

 

【備考】
※1 注意文としてbehindでも問題ないと思いますが、障害物が冷却ファンに接していることを強調するのであればonやatが良いと思います。

 

※2 with objectsとすることで、「物体を使って冷却ファンを塞ぐ行為はやめてください。」というニュアンスに変わってしまいました。

 

7)ボタンの右側の画面には、検出された欠陥が表示されています。

〇 The window to the right of the buttons displays detected defects.


☓  The window on the right of the buttons displays detected defects. ※1

 

【備考】

 ※1 window on the right of the buttons だと、ボタン右側に接して画面が配置されているイメージになってしますので、上の図と少し違います。

ネイティブチェックの詳細はこちら