例えば、「サイクル毎に〇〇〇が発生する可能性がある」というセンテンスがあった場合、どのように英訳しますか?
おそらくほとんどの方は以下のセンテンス1)~5)のようなセンテンスに訳すと思います。
1)~5)のどれも正しいように見えますが、どの前置詞が正しいのでしょうか?
1) The 〇〇〇 can occur on each cycle.
2) The 〇〇〇 can occur for each cycle.
3) The 〇〇〇 can occur during each cycle.
4) The 〇〇〇 can
occur in each cycle.
5) The 〇〇〇 can occur at each cycle.
ネイティブの校正者に聞いたところ、4)の「in each cycle」が一番良いのではないかと答えてくれました。