「サイクル毎に」の訳し方

例えば、「サイクル毎にが発生する可能性がある」というセンテンスがあった場合、どのように英訳しますか?

 

おそらくほとんどの方は以下のセンテンス1)~5)のようなセンテンスに訳すと思います。

 

1)~5)のどれも正しいように見えますが、どの前置詞が正しいのでしょうか?

 

1) The   can occur on each cycle.

2) The  can occur for each cycle.

3) The  can occur during each cycle.
4) The  can occur in each cycle.

5) The  can occur at each cycle.

 

ネイティブの校正者に聞いたところ、4)の「in each cycle」が一番良いのではないかと答えてくれました。