日本語原文の一語一語を完璧に翻訳する方法があります。特に特許明細書などはこの方法で訳すことが多いかもしれません。これは特許請求の内容や技術内容に抜けがあることを防ぐためだと思います。
但し、この方法だと冗長な単語があったり、ネイティブにとって読みにくいぎこちない文章になりがちだと思います。弊社ではこのような翻訳方法はしておらず、読み手を意識した無駄を省いた読みやすい文章を心がけています。
以下に一語一語の直訳の例を示します。
【原文】
「ディスプレイの管理者画面にて稼働日設定を行うと、充電の実施時期を、自動で非稼働日に調整します。」
【英訳文】
"When working days are set on the Manager screen in the display, the implementation schedule for the charging is automatically adjusted to non-working days."
以下に示すように原文の文節がみごとに英語に訳されています。
・ディスプレイの管理者画面にて → on the Manager screen in the display
・稼働日設定を行うと、→ When working days are set
・充電の実施時期を、→ the implementation schedule for the charging is
・自動で非稼働日に調整します。→ automatically adjusted to non-working days.
※機械の稼働日なので"non-working days"ではなく、"non-operation days"の方が良いと思います。
弊社では、一語一語の直訳は行わず、読みやすさを重視してシンプルな訳文を心がけてます。
以下に改善例を示します。
人間が動作主になるので、主語を"you"とします。「稼働日」を"working days"ではなく、"operation days"に訳出します。「管理者画面」はディスプレイ上に表示されているのは明らかだと思います。「管理者画面」がディスプレイ上にあることが明らかであるという前提で「ディスプレイの」を訳出していません。ワード数が24→20に減り、すっきりした訳文にしました。
【原文】
「ディスプレイの管理者画面にて稼働日設定を行うと、充電の実施時期を、自動で非稼働日に調整します。」
【英訳文(改善例)】
"When you set operation days on the manager screen, the charge is automatically scheduled to take place on non-operation days."