English

日英・英日翻訳

Japanese to English Translation

半導体、IT、機械、医療、通信、エネルギーなどの工業製品製造分野に特化した、日英・英日の翻訳サービスをご提供します。技術バックグラウンドを持ち、テクニカルライティングに精通した翻訳者、校正者、QA担当者が対応することで高品質を確保します。

❏ 対応分野

❏ 翻訳者&校正者

日英翻訳では、技術バックグラウンドを持つネイティブスピーカーの翻訳者と校正者が担当いたします。

Andrew W.(国籍:カナダ)

校正

編集、DTP、校正の専門家として30年以上のキャリアを持つ。X-Rite、Pegasystemsなどの中堅や大手ハイテク企業において、ドキュメントチームを率いて様々な業務を経験した。Certified Software Quality Engineers (CSQE)、Certified Scrum Masterなどの資格を保有。Apache(アパッチ)の校正者としても活躍中。

Bethany Bernardo (国籍:米国)

日英翻訳/校正

ペンシルバニア州立大学のエネルギー工学専攻し、Bachelor of scienceを取得する。半導体物理学、太陽エネルギー、細胞生物学などの分野で6年間の学術研究の経験を持つ。テクニカルライティングスキル、語学力、技術的な知識を活かし、2006年から校正者として、2015年からは日英翻訳者として活躍している。

Arlyn N. (国籍:フィリピン)

日英翻訳/校正

フィリピン大学にてコンピューターサイエンスを専攻し、Bachelor of scienceを取得。IT企業にてシステム分析、プログラミング、データベース管理、品質保証などの業務に10年ほど携わる。また日本のIT企業とのオフショア開発においては、堪能な日本語を活かしオンサイトエンジニアとしてプロジェクト管理やテクニカルライティングの業務を担当した。現在はルーマニア在住で、翻訳以外にもウェブ開発、クリエイティブライティングなどの活動も行っている。

Richard Moe(国籍:米国)
日英翻訳/校正
駒沢大学名誉教授。同校において長年にわたり英語の発音と会話方法に重点を置いたオーラルコミュニケーションの指導に力を注いだ。オーラルコミュニケーションに焦点を当てた、eラーニングソフトウェアを開発し、日本と中国で特許を取得した。現在は多くの企業で英会話の指導、通訳、技術翻訳などに従事する。1967年に来日して以来、東京に住み続けている。

Eddy T.(国籍:ニュージーランド)
日英翻訳
ニュージーランドのオークランド大学で電気電子工学を専攻し、Bachelor of Engineering (主席卒業)を取得、副専攻が日本語、同校大学院にて教職修士課程(Graduate Diploma in Teaching)を修了。組込みシステム技術者 として、ハードウェア、ソフトウェアの設計、開発、テストに従事。オークランド工科大学にてC/ C++プログラミング、MATLABプログラミング、組込みシステムの講師を勤める。組込みシステム技術者、また教職者としての10年以上の経験を活かして、現在はフリーランスのエンジニア、翻訳者として活躍中。

❏ 対応ファイル形式

Adobe FrameMaker(バージョン 8 および 9)、Adobe InDesign CS2/CS3/CS4、Adobe PageMaker、文字区切り形式テキスト ファイル(.txt、.csv)、HTML、Java リソース、Microsoft Excel 2000 ~ 2003、Microsoft Excel 2007、Microsoft PowerPoint 2000 および 2003、Microsoft PowerPoint 2007、Microsoft Visio、Microsoft Word 2000 ~ 2003、Microsoft Word 2007、OpenOffice.org、PDF、QuarkXPress (CopyFlow 7)、QuickSilver、RTF、バイリンガル RTF ファイル、SDL Edit (ITD)、SDLXLIFF、 SGML、ソフトウェア ファイル形式(.dll .exe .rc)、
Star Office、TRADOStag、 バイリンガル RTF ファイル、XLIFF、XML


作業手順&環境

❏ 作業の流れ

❏ 作業環境

翻訳者と校正者はクラウド環境で作業を行い、原文/訳文、用語集/グロサリー、翻訳メモリを共有しています。これによって用語や表現を統一しています。また、翻訳作業を並列化できることで、大量翻訳や短納期に対応できます。

❏ 使用ツール

◦ SDL Trados Studio 2017

 

◦ OmtegaT 3.6

 

◦ Spell Checking (スペルチェック)

 

◦ LanguageTool (スタイル、文法)

 

◦ Xbench(用語、QA)


品質&セキュリティー

❏ 品質

◦ プロジェクト毎に詳細レベルの用語集(グロサリー)を作成して、製品名、専門用語、表現などの統一を図っています。用語集のサンプルはこちら

 

◦ 独自のスタイルガイドを定め、表現、表記、文法などの統一を図っています。スタイルガイドのサンプルはこちら

 

◦ 各翻訳者は、QA手順書に従ってQAチェックを行っています。

 

◦ 納品前にQAツールを実行して、訳抜けなどの不具合を未然に防いでいます。

 

 

◦ 品質チェックで見つかった不具合は翻訳者に報告するとともに、留意点としてドキュメントにまとめ関係者と共有しています。

 

❏ セキュリティ

◦ 翻訳者、校正者、その他の全ての作業者と秘密保持契約書を結んでおります。

 

◦ 翻訳メモリや用語集は、お客様ごとに専用のリポジトリで管理しており、機密保持と知的財産保護が確保されています。


料金

作業内容 単価
日英翻訳 12円~/字
英日翻訳 6円~/ワード

・ 原文において繰り返し、および部分的に一致している文節を分析することで割引が適用されます。また、リピートのご依頼がある場合には、翻訳メモリを含めた分析を行いますのでさらに割引されます。

・  ツールセットアップ費用ととして、別途7,000 円がかかります。

 

まずは、「お問い合わせフォーム」でご要望をお伝えください。

無料でお見積りいたします。また、無料お試し(トライアル)もご利用いただけます。

ご要望に対してできる限り柔軟に対応しますので、お気軽にご相談ください。